Home عربي كيف ترسخت اللغة العربية وآدابها في بولندا على مدار قرن | الوطنية

كيف ترسخت اللغة العربية وآدابها في بولندا على مدار قرن | الوطنية

146
0

لقد بدأت الدراسات العربية في بولندا منذ أكثر من قرن.

وفي جامعة جاغيلونيان في كراكوف، جنوب العاصمة البولندية وارسو، يعود تاريخ هذا المجال إلى عام 1919، عندما تم تعيين الرائد العربي تاديوش كوالسكي لقيادة أول قسم لعلم فقه اللغة الشرقية في بولندا المستقلة.

ساعد علماء القرن العشرين في وقت لاحق، بما في ذلك تاديوش ليويكي وماريا كوالسكا وأندريه زابورسكي، في جعل كراكوف مركزًا مهمًا لأوروبا الوسطى للغة العربية والأدب والدراسات الإسلامية.

وقد مر هذا التاريخ بمعرض وارسو الدولي للكتاب هذا العام، حيث تظل الشارقة ضيف الشرف حتى يوم الأحد. وقد جمع برنامج الإمارة، الذي نظمته هيئة الشارقة للكتاب، الأكاديميين والكتاب والمترجمين البولنديين في حوار مع المؤلفين والفنانين الإماراتيين حول العلاقة الثقافية بين بولندا والعالم العربي.

أشارت باربرا ميشالاك بيكولسكا، أستاذة الأدب العربي في جامعة جاجيلونيان، إلى واكولاف رزيوسكي، الأرستقراطي والرحالة والمستشرق البولندي في القرن التاسع عشر الذي ساعد في تمويل إحدى المجلات الأوروبية المبكرة المخصصة للدراسات العربية والشرقية.

وقالت خلال حلقة نقاش بالمعرض: “إنه أول من أتقن اللغة العربية”. «وبعد ذلك سافر إلى فيينا، حيث أنشأ ومول أول مجلة استشراقية في أوروبا باللغتين الفرنسية والألمانية بعنوان كنوز الشرق.â€

وأشارت ميشالاك بيكولسكا إلى أن رزيوسكي سافر فيما بعد إلى شبه الجزيرة العربية لشراء الخيول العربية وأصبح يعرف بالاسم العربي تاج الفهر، والذي يعني تاج الشرف.

وأضافت أن آدم ميكيفيتش، الشاعر الرومانسي العظيم في بولندا في القرن التاسع عشر، اعتمد على شكل القصيدة العربية الكلاسيكية في قصيدته التي كتبها عام 1828. فارس (الراكب) وعمل أيضًا مع شعر المتنبي، شاعر العصر العباسي في القرن العاشر.

ووصف الكاتب الإماراتي سلطان العميمي تلك الروابط بأنها مثال على كيفية قيام الأدب بجسر الثقافات.

وقال: “الأدب هو أحد أكثر الطرق فعالية لاكتشاف التجارب الإنسانية المشتركة خارج الحدود السياسية والجغرافية”.

ووصف تأثير اللغة العربية على اللغة البولندية كجزء من حركة أطول بين اللغات.

وقال: “إن تأثير اللغة العربية على اللغة البولندية هو هجرة الكلمات التي شكلتها قرون من التبادل بين الشعوب والحضارات”.

استخدم العميمي المثال البولندي لتوضيح نقطة أوسع حول أهمية الترجمة والأدب الشفهي.

وقال: “إن التقليد الأدبي نفسه يمتد لأجيال عديدة من خلال الشعر الشفهي والقصص والأمثال التي شكلت جزءاً مهماً من الحياة الاجتماعية في دولة الإمارات العربية المتحدة قبل نمو النشر”. “على الرغم من أن الكثير من الأدب الإماراتي تم توثيقه كتابياً في الآونة الأخيرة نسبياً، إلا أننا نشهد التأثير والتاريخ”.

وقال المستعرب البولندي سيباستيان جادومسكي إنه وزملاؤه بدأوا بمسح الإنتاج الأدبي الإماراتي من خلال الترجمات البولندية للأعمال الثقافية الرئيسية، بما في ذلك مسرحيات حاكم الشارقة الشيخ الدكتور سلطان بن محمد القاسمي، المتوفرة في معرض الكتاب البولندي.

وقال: «نظرنا سريعاً إلى الإنتاج الأدبي الإماراتي واكتشفنا أنه غني جداً». «إنه يثري التجربة العربية في الكتابة والرواية والمسرح والأشكال الأدبية المختلفة.

«ولهذا السبب ركزنا على ما يقدمه صاحب السمو الشيخ الدكتور سلطان القاسمي للقارئ المعاصر. لقد اخترنا المسرحيات التي يعود فيها إلى التاريخ ويعلمنا كيف يمكننا بناء مستقبلنا من خلال الدروس التي نتعلمها مما مررنا به في الماضي.

كما وصل الأدب البولندي إلى القراء العرب من خلال الترجمة. الدكتور يوسف شحادة، أكاديمي مصري، مقيم في بولندا، ومترجم ومحاضر في جامعة جاجيلونيان، ترجم إلى اللغة العربية أعمال أندريه سابكوسكي، مؤلف كتاب الويتشر، المسلسل الخيالي البولندي الذي أصبح عرضًا ناجحًا على Netflix من بطولة هنري كافيل.

وقال شحادة: “رأيت أن العرب استقبلوا هذه الثقافة والأدب بحماس كبير”.

«حتى الآن، كل يوم تقريبًا، أتلقى أحيانًا رسائل بريد إلكتروني من القراء العرب يشكرونني على الترجمة. أنا لا أعرفهم. إنهم يبحثون عن عنواني في العديد من الأماكن حتى يتمكنوا من الاتصال بي والسؤال عن موعد إصدار المجلد التالي

حدثت أشكال أخرى من التبادل خارج جلسات النقاش في معرض الكتاب في ملعب PGE Narodowy. وفي المكتبة الوطنية البولندية، افتتحت الشيخة بدور بنت سلطان القاسمي، رئيس هيئة الشارقة للكتاب، النسخة البولندية من الكتاب. إعادة تصور الحكايات الشعبية، مسلسل عالمي يجمع فنانين إماراتيين وعالميين بالحكايات الشعبية من ثقافات بعضهم البعض.

عملت الرسامة البولندية جوانا تشابليوسكا على الترجمة البولندية لكتاب نتفان، حكاية إماراتية عن سلطان ليس لديه أطفال، يتم الاستهزاء به لأنه لم ينجب أطفالًا. زينت تشابليوسكا النص بصور المناظر الطبيعية البولندية والألوان الترابية، واستبدلت فرع النخيل في القصة بشجرة تفاح محلية.

“بالنسبة لي، كان الأمر صعبًا للغاية لأن القصة بعيدة بعض الشيء عن الثقافة البولندية”، يقول تشابليوسكا لـ T.هو الوطني. “لذلك ركزت بدلاً من ذلك على العلاقة بين الإخوة السبعة وأردت أن أظهر المناظر الطبيعية في بولندا، والحيوانات التي يمكن أن نجدها هنا، والألوان التي أشعر بالقرب منها.”

عملت الفنانة الإماراتية فاطمة الزرعوني مع قصة الأطفال البولندية الملك بوبيل والفئران، وهي أسطورة عن حاكم دمره الجشع. وتقول: “أنت تدرك أن القصص تظهر لنا ما هو مشترك بيننا أكثر مما يفرقنا”. “إنها تدور حول ما نختبره ونشعر به جميعًا، وبهذا المعنى يمكن أن تشعر القصص البولندية بأنها عربية بالنسبة لي.”