ملاحظات من بلد آخر
Â
كتاب حوار مع سنان أنطون
يديرها خالد الحلي وبسام حداد
الثلاثاء 28 أبريل 2026 الساعة 1 ظهرًا بتوقيت شرق الولايات المتحدة


انضم إلينا في حوار كتابي مع سنان أنطون يناقش فيه روايته الأخيرة Âمن الخسارة والخزامى، والذي ترجمه إلى الإنجليزية [Khuzama]. كن مطيعا نُشرت أصلاً باللغة العربية عن منشورة الجمال عام 2023. وقد ظهرت باللغتين الفرنسية والفارسية، والآن باللغة الإنجليزية، وترجمها سنان أنطون. صدرت الرواية في الولايات المتحدة الشهر الماضي من الخسارة والخزامى من مطبعة أخرى، وفي المملكة المتحدة، من كتب الساقي تحت عنوان ملاحظات من بلد ضائع.Â



يضم
سنان انطون هو شاعر، وروائي، ومترجم، وباحث. تشمل أعماله العلمية شعرية الفاحشة: ابن الحجاج والسخف (بالجريف-ماكميلان، 2014) وكتاب سيصدر قريبا عن الشاعر العراقي سرجون بولس. ظهرت مقالاته باللغة العربية في أهم المجلات والمطبوعات في العالم العربي. يكتب عمودًا نصف أسبوعي في صحيفة القدس العربي اليومية التي تتخذ من لندن مقراً لها. ظهرت كتاباته باللغة الإنجليزية في صحيفة الغارديان، وذا نيشن، ومجلة الدراسات الفلسطينية، ومجلة الأدب العربي، والأدب العالمي اليوم. أصدر أنطون مجموعتين شعريتين باللغة العربية ومجموعتين باللغة الإنجليزية، آخرهما، بطاقات بريدية من العالم السفلي (Seagull Books، 2023). أصدر خمس روايات باللغة العربية. ظهرت الترجمات بستة عشر لغة. حازت ترجمته الخاصة لروايته الثانية “وحدة شجرة الرمان” (بيروت، 2010) إلى اللغة الإنجليزية تحت عنوان “غاسلة الجثث” لمطبعة جامعة ييل في عام 2013، على جائزة سيف غباش بانيبال للترجمة لعام 2014، وتم إدراجها في القائمة الطويلة لجائزة الخيال الأجنبي المستقلة لعام 2014 لأفضل رواية مترجمة، وفازت بجائزة الكتاب العربي الأمريكي لعام 2013. تشمل ترجماته عن اللغة العربية رواية محمود درويش في حضرة الغياب (أرخبيل، 2011) التي فازت بجائزة جمعية المترجمين الأدبيين الأمريكيين لعام 2012، ورواية ابتسام عازم كتاب الاختفاء، التي وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية عام 2025. عاد أنطون إلى موطنه بغداد عام 2003 كعضو في شركة InCounter Productions ليشارك في إخراج فيلم About. بغداد، فيلم وثائقي عن حياة العراقيين في عراق ما بعد احتلال صدام. وهو أحد مؤسسي ومحرر مشارك في “جدلية” وأستاذ مشارك في جامعة نيويورك
Khaled al-Hilli مترجم وباحث في الأدب واللغة العربية المعاصرة. وهو حاصل على درجة الدكتوراه في الأدب المقارن من مركز الدراسات العليا بجامعة مدينة نيويورك، وهو أستاذ إكلينيكي في جامعة نيويورك. تركز أبحاثه على الرواية العراقية والعربية المعاصرة، وتربية اللغة، والشعر العربي، والمقاربات النقدية لإنتاج المعرفة باللغة العربية. قبل انضمامه إلى جامعة نيويورك، قام بالتدريس في كلية هانتر، جامعة مدينة نيويورك. وهو مترجم مشارك لمجموعة شعرية للشاعر الفلسطيني ناصر رباح (سلسلة شعراء الجيب لأضواء المدينة، العدد 64، 2025)، ومحرر ومترجم كتاب النهر العظيم – ترجمة الإيقاعات إلى اللغة العربية (المفقود والموجود، السلسلة التاسعة، 2024)، متتبعًا اللقاءات الأدبية لسرجون بولس (1944-2007) عبر العراق ولبنان والولايات المتحدة.
بسام حداد هو المدير المؤسس لبرنامج الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية وأستاذ مشارك في كلية شار للسياسة والحكومة في جامعة جورج ميسون. وهو مؤلف كتاب شبكات الأعمال في سوريا: الاقتصاد السياسي للمرونة الاستبدادية (مطبعة جامعة ستانفورد، 2011) ومحرر مشارك لكتاب الاقتصاد السياسي النقدي للشرق الأوسط (مطبعة جامعة ستانفورد، 2021). جدلية يزين والمدير التنفيذي لمعهد الدراسات العربية. وهو محرر مؤسس لمجلة الدراسات العربية ومشروع إنتاج المعرفة. وهو منتج مشارك ومخرج للفيلم الوثائقي الحائز على جوائز “حول بغداد”، ومدير المسلسل الشهير “العرب والإرهاب”. بسام هو المنتج التنفيذي لقناة بودكاست الحالة ومدير مبادرة دراسات الشرق الأوسط التربوية (MESPI). حصل على جائزة Jere L. Bacharach للخدمة من MESA في عام 2017 لخدمته في المهنة. ويعمل بسام حاليًا على كتابه الثاني عن سوريا بعنوان “فهم الكارثة السورية: النظام، المعارضة، الغرباء” (سيصدر قريبًا، مطبعة جامعة ستانفورد).





